Puglia: Massime e Proverbi
- Dialetto: «Le parole so come a le cerase: ne pigghie iune, ne vénene cinghe»
- Traduzione: «Le parole sono come le ciliege: ne prendi una e ne vengono cinque»
- Dialetto: «Ci sparte iàve la mègghia parte»
- Traduzione: «Chi divide ha la miglior parte»
- Dialetto: «Fatte le fatte tu ca cambe ciend' anne e de cchiù»
- Traduzione: «Fatti i fatti tuoi, così vivi cent'anni di più»
- Dialetto: «Na mane lave l'alde e tottèdoje lavene la facce»
- Traduzione: «Una mano lava l'altra e insieme lavano la faccia»
- Dialetto: «O mègghie amìche la mègghia petràte»
- Traduzione: «Al miglior amico la migliore sassata»
- Dialetto: «Ce u russe fosse fedèle pure u diàuue fosse senggère»
- Traduzione: «Se il rosso di capelli fosse fedele anche il diavolo sarebbe sincero»
- Dialetto: «Ci tène la fàccia toste se marìte e la fèmmena
onèste arremàne zìte»
- Traduzione: «Chi è sfrontata si marita e la donna onesta rimane zitella»
- Dialetto: «Na fèmmene, na pàbbere e nu puèrche fàscene
reveldà nu paìse »
- Traduzione: «Una donna, una papera e un porco mettono in subbuglio un paese»
- Dialetto: «La fèmmene cattìve chiànge u muèrte e ppènze o vive»
- Traduzione: «La donna cattiva piange il morto e pensa al vivo»
- Dialetto: «Ci tène terrìse sèmbe conde ci tène megghièra bbone sèmbe cande»
- Traduzione: «Chi ha denaro sempre conta, chi ha moglie bella sempre canta»
- Dialetto: «Ci che la dote la bbrutte se pìgghie, va pe mmète grane eppàgghie pìgghie»
- Traduzione: «Chi per la dote sposa una donna brutta, invece di grano miete paglia»
- Dialetto: «Le ciùcce s'arràghene e le varrìle se sfàsscene»
- Traduzione: «Gli asini litigano e i barili si sfasciano»
- Dialetto: «Quànne u vove non vole arà, tutte le sscìue nge pàrne stèrte»
- Traduzione: «Quando il bue non vuole arare, tutti i giochi gli sembrano scomodi»
- Dialetto: «Ci se mange la polpe, s'ava spezzuà u uèsse»
- Traduzione: «Chi si mangia la polpa, deve rosicchiarsi l'osso»